| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

國外品牌翻譯能上點心不?蘋果"真的很你"鬧笑話

QR Code
請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
一直以來,蘋果的宣傳風格主打一個隨心所欲,無論是視頻還是文案,如果你沒有點“果式領悟力”還真的很難看懂。這就導致一個結果:能理解的用戶看得津津有味,而不能理解的用戶則是一頭霧水,不知道它想表達什麼。


這不,果子哥又在iOS 18的中文宣傳標語上整花活了,生澀難懂的宣傳文案引來了眾多數碼博主和網友的吐槽。雖然不清楚這次是無心之失,還是有意為之,總之蘋果宣傳目的是達到了。

“真的很你”,這宣傳語真的很蘋果


近日,蘋果大陸官網最新上線了iOS 18介紹頁面,詳細展示了iOS 18的新設計和新功能。原本這是再正常不過的事情了,但蘋果給iOS 18介紹頁面植入了一個很奇怪的宣傳語——“真的很你”。



圖源:蘋果官網

當小雷看到這句話時,瞬間有種小腦萎縮的感覺,明明每個字我都認識,但連在一起卻怎麼也讀不懂。一開始,我還認為是蘋果工作人員失誤,或許很快就會得到修正。可等了半個小時也沒等來官方行動,這一刻我終於明白,原來這就是蘋果的“創意”文案。


同樣因此感到不適的還有眾多網友,他們在社交媒體上發表了質疑:“蘋果的營銷文案還真的挺反人類的”、“‘真的很你’這個翻譯真的離譜”。還有網友幽默評論道,“比機翻還機翻”、“真的很難懂你”。

作為參考,蘋果美國官網的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,蘋果大陸官網的“真的很你”很可能就是直譯過來,雖然小雷大致能猜測出蘋果想表達的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內容,比如手機APP和小組件可以隨意排列,但咱就是說,這種翻譯方式看起來確實有些難懂。

對比之下,蘋果中國台灣(专题)官網的宣傳文案為“真的,就很你”,而蘋果中國香港(专题)官網則使用了更直接的表達方式,“徹底,非常你”。雖然這兩個宣傳文案同樣有些生澀難懂,但總比“真的很你”要更容易理解些。




圖源:蘋果官網/左中國香港,右中國台灣

跟著iOS 18一起發布的還有iPadOS 18和macOS Sequoia,蘋果大陸官網的宣傳文案分別為“全改寫,新標杆”、“犀利一如 Mac”,同樣是果味十足。這樣看來,蘋果翻譯團隊鬧出的笑話還真不少,幾乎每年蘋果大陸官網發布的標語翻譯都會對網友的中文理解能力發起挑戰。


點個贊吧!您的鼓勵讓我們進步     好新聞沒人評論怎麼行,我來說幾句
上一頁1234下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0302 秒 and 4 DB Queries in 0.0012 秒